ヘボン式のローマ字の日本語対応表です
50音 | あ | A | い | I | う | U | え | E | お | O | |
か | KA | き | KI | く | KU | け | KE | こ | KO | ||
さ | SA | し | SHI | す | SU | せ | SE | そ | SO | ||
た | TA | ち | CHI | つ | TSU | て | TE | と | TO | ||
な | NA | に | NI | ぬ | NU | ね | NE | の | NO | ||
は | HA | ひ | HI | ふ | FU | へ | HE | ほ | HO | ||
ま | MA | み | MI | む | MU | め | ME | も | MO | ||
や | YA | ゆ | YU | よ | YO | ||||||
ら | RA | り | RI | る | RU | れ | RE | ろ | RO | ||
わ | WA | ゐ | I | ゑ | E | を | O | ん | N | ||
濁音・半濁音 | が | GA | ぎ | GI | ぐ | GU | げ | GE | ご | GO | |
ざ | ZA | じ | JI | ず | ZU | ぜ | ZE | ぞ | ZO | ||
だ | DA | ぢ | JI | づ | ZU | で | DE | ど | DO | ||
ば | BA | び | BI | ぶ | BU | べ | BE | ぼ | BO | ||
ぱ | PA | ぴ | PI | ぷ | PU | ぺ | PE | ぽ | PO |
拗音 | きゃ | KYA | きゅ | KYU | きょ | KYO |
しゃ | SHA | しゅ | SHU | しょ | SHO | |
ちゃ | CHA | ちゅ | CHU | ちょ | CHO | |
にゃ | NYA | にゅ | NYU | にょ | NYO | |
ひゃ | HYA | ひゅ | HYU | ひょ | HYO | |
みゃ | MYA | みゅ | MYU | みょ | MYO | |
りゃ | RYA | りゅ | RYU | りょ | RYO | |
ぎゃ | GYA | ぎゅ | GYU | ぎょ | GYO | |
じゃ | JA | じゅ | JU | じょ | JO | |
びゃ | BYA | びゅ | BYU | びょ | BYO | |
ぴゃ | PYA | ぴゅ | PYU | ぴょ | PYO |
ローマ字による、日本名表記方法のあれこれ
パスポードなど公的な場所で使える、ヘボン式のローマ字の50音対応表です。 なお名前を書く場合、日本名の英語表記は通常、欧米に倣って、名前+姓名 の順に表記するのが一般的です。 鈴木太郎さんなら、「Taro Suzuki」 ですね。
ただし同じ漢字圏で同じ苗字+名前の表記である中国などでは、そのまま 姓名+名前 の順で表記することが多いようです。 どちらが正しいわけでもありませんが、中国式が本来は分かりやすいのかなと思います。 しかし日本人の日本名を欧米の 公式 な文書やメディアが伝える時は、これまでの長い歴史の慣習上、名前+姓名 で表す場合が多いので、それに倣うのが無難かなぁ…とも思います。
なお、勘違いを防ぐために、先ほどの鈴木太郎さんの例で、「Taro SUZUKI」 と苗字部分を全て大文字にしたり、間にカンマ (コンマ (Comma/ 「,」 ) を入れて、「Taro, Suzuki」 と表記する場合もあります。 単なる好みの問題でどれを選んでも良いと思いますが (昨今は、日本式で通そうという 雰囲気 も強くあります)、相手に誤解されても仕方がないので、分かりやすい表記を心がけるようにしましょう。